Foto: Daniël Rommens
actueel

Medezeggenschap experimenteert met simultaanvertaling

Dirk Wolthekker,
11 januari 2019 - 14:31

De gezamenlijke vergaderingen (gv) van de centrale studentenraad (CSR) en de centrale ondernemingsraad (COR) worden vanaf eind deze maand simultaan vertaald naar het Engels. Dat is nodig omdat een deel van de gv-leden geen Nederlands spreekt, terwijl een ander deel het Engels onvoldoende beheerst.

Een andere keus lijkt er niet te zijn, vertelt CSR-voorzitter Roeland Voorbergen. ‘Vijf leden van de CSR spreken onvoldoende Nederlands en in de COR zitten verschillende leden die het Engels onvoldoende beheersen waardoor we de vergadering ook niet integraal in het Engels kunnen houden.’ Dus moest er een oplossing worden gezocht.

Foto: Mina Etemad
Roeland Voorbergen: ‘Tijdens de gv zit er een vertaler achter in de zaal. Die fluistert de Engelse vertaling van het gesproken woord in een microfoontje’

Tekstueel live

Verschillende mogelijkheden om het probleem te tackelen zijn de afgelopen maanden de revue gepasseerd, maar geen een voldeed tot nu toe. Voorbergen: ‘We hebben het geprobeerd met een tekstuele live vertaling in een groeps-app, waarbij het gesproken woord door een van de groepsleden in de app werd vertaald in het Engels. Dat werkte niet: de vertaling kwam net te laat voor de leden om actief deel te kunnen  nemen aan de discussie, die vaak over ingewikkelde onderwerpen gaat en dus lastig te vertalen is,’ zo evalueert hij.

 

‘De tweede mogelijkheid die we hebben geprobeerd is het tweetalig vergaderen. Dat wil zeggen: iedereen spreekt Nederlands of Engels en dat wordt tijdens de vergadering direct vertaald door de vergaderdeelnemers.’ Dat bood ook weinig soelaas, vertelt Voorbergen. ‘Het was omslachtig en tijdrovend, waardoor de vergadering nog langer werd dan die toch al vaak is.’

 

Gesproken live

En nu komt er dan de gesproken live vertaling, waarvoor een externe vertaler wordt ingehuurd. ‘Tijdens de gv zit er een vertaler achter in de zaal. Die fluistert de Engelse vertaling van het gesproken woord in een microfoontje, zodat de Engelssprekende deelnemers aan de vergadering via een oortje begrijpen wat er is gezegd.’

 

Wat er vervolgens gebeurt als de Engelssprekende deelnemers iets te berde brengen in het Engels, is nog niet helemaal duidelijk. Dat zou dan idealiter moeten worden vertaald naar het Nederlands, maar dat is vooralsnog niet onderdeel van het plan. Of dit een probleem zou zijn en zo ja, hoe dit dan moet worden opgelost, is nog niet bekend, zegt Voorbergen in een nadere toelichting.

De hele verslaglegging – de vergadernotulen – blijft voorlopig op alle niveaus in het Nederlands

De eerstkomende gv van 25 januari zal in elk geval simultaan worden vertaald vanuit het Nederlands naar het Engels en met behulp van een oortje tot de Engelssprekenden komen. Overigens speelt de vertaalkwestie alleen bij gemeenschappelijke vergaderingen. Als de COR intern vergadert, is de voertaal Nederlands. De CSR vergadert in het Engels.

 

Kosten

De hele vertaalkwestie is vooralsnog niet begroot door de COR en CSR. Voorbergen laat weten dat het College van Bestuur heeft toegezegd de kosten van de simultaanvertaler en de benodigde apparatuur op zich te nemen. Overigens is het de bedoeling dat ook de gemeenschappelijke overlegvergaderingen van COR en CSR met het CvB op deze manier zullen worden vertaald.

 

De hele verslaglegging – de vergadernotulen – blijft voorlopig op alle niveaus in het Nederlands, zegt Voorbergen. ‘Het zijn officiële documenten die we graag in één taal houden. Je kunt de notulen voor informeel gebruik natuurlijk ook altijd via internet even laten vertalen.’

 

UvA Talen

Of de simultaanvertaling de definitieve oplossing van het probleem is, weet Voorbergen nog niet. Het is een kwestie van aftasten en kijken wat de beste oplossing is. Via de afdeling UvA Talen kunnen de leden van de medezeggenschap een cursus Engels of Nederlands volgen op kosten van de UvA, maar niet iedere buitenlandse student heeft tijd of zin om voor een jaartje CSR Nederlands te leren. Ook is het in vergaderingen gehanteerde Nederlands over het algemeen geen huis-tuin-en-keuken-Nederlands, maar zit het vol jargon en/of technische termen, waar je in een vervolgtraject niet per se iets aan hebt.