
Foto: Henny de Boer
>Studenten bespraken vertalingen met auteur en vertaler.
>Vertaler Sam Garrett: een vertaler is als Glenn Gould.
In het kader van de cursus taalverwerving Engels 2 waren schrijver Tommy Wieringa en zijn vertaler Sam Garrett donderdagmiddag 5 maart aanwezig in de Doelenzaal van de UB. Zij bespraken vertalingen gemaakt door de studenten van de eerste twee pagina’s van Wieringa’s roman Joe Speedboot, en studenten hadden de gelegenheid vragen te stellen over vertalen en schrijven in het algemeen. Garrett vertelde dat je om een goede vertaler te zijn niet alleen veel van taal af moet weten, maar bovendien over een massa aan informatie moet kunnen beschikken. Televisieprogramma’s, straattaal, strips, reclames, volgens Garrett is het allemaal belangrijk. Verder maakte hij de vergelijking tussen een vertaler en pianist Glenn Gould. Garrett: 'Mensen vonden zijn uitvoering van de Goldbergvariaties heel goed, maar ze verwachtten niet dat hij ze kon schrijven.'
Wieringa kwam tijdens de bijeenkomst tot de opzienbarende conclusie dat hij ‘zo goed wil schrijven dat het slecht vertaald lijkt. Dat je denkt, volgens mij is het een heel goed boek, maar die vertaling.’ De bijeenkomst werd georganiseerd door docenten taalverwerving Engels Rosalie Mesker en Imogen Cohen. (HvdM)
Ingedeeld in: Kunst & cultuur, Onderwijs, Studenten,
Geplaatst op 09-03-2009 09:50
Gerelateerde artikelen

















Collegevoorzitter Karel van der Toorn is opeens opgestapt. Wie moet hem opvolgen?
